Photoshop-Cafe.de :: Dein Photoshop-Forum

Photoshop-Cafe.de :: Dein Photoshop-Forum (https://www.photoshop-cafe.de/forum/index.php)
-   Lounge (https://www.photoshop-cafe.de/forum/forumdisplay.php?f=15)
-   -   verschiedene Dialekte (https://www.photoshop-cafe.de/forum/showthread.php?t=7477)

dorftrottel 01.02.10 19:41

verschiedene Dialekte
 
Als ich mir den Thread von blindguard nochmals angeschaut habe, habe ich mir überlegt, warum können wir nicht alle was aus der Heimat hier posten.
Ich dachte da an Gedichte, kleine Lieder, Redewendungen oder einfache kleine Sätze die sich vom Schriftdeutsch unterscheiden. :)


Also ich beginne mal mit einem Lied(chen):
Was ich noch dazu sagen muss: man spricht nicht genau so, keine Angst ;)

"Mer stammid ussam Rhintil und siand am Rhy do-huam.
Do siammar und doo bly-ba-mar, z’Wittnou vartloadats kuam.
Mer redid broat und urchig, gad wimmars gläanat hond,
A kheimi Sproch, wo andar Lütt zerscht über sezza moand,

Und undara Brugga ruuschat dar Rhy, und zwüschat da Birka riannt da Kanal.
Wo ...künnts uffar Wäalt no so huammalig sy, wi- bi üüs wi-bi üüs,
im dorf und im Tal!:/

Mer Schaffid und siand huslig, drum goht üs s’Gäalt nia us.
As bringids jo dia maischta z’letscht no zumana oagna Huus.
Wänns doch amol sött schiagga und zunnra Krisa koo,
dänn moammer halt doar dick und dünn wi Brüader zämma stoh.

Und mänga mol wöarts luschtig, dänn firamar a Fäascht.
As ka da jo gad bessar goh, wännt fröd am Läaba häascht.
Dänn lachamer und singid, und tanzid no sogär.
Mer gunnid üs a Glässli Wy und niammid nünt mi schwäär."


Übersetzung(hoffe das ist richtig Deutsch :whistling):

"Wir stammen aus dem Rheintal und sind am Rhein zu Hause.
Hier sind wir und hier bleiben wir, in Widnau verleidet es niemandem.
Wir sprechen breit und direkt, wie wir es gelernt haben.
Eine geheime Sprache, welche andere Leute erst übersetzen müssen.

Und unter den Brücken rauscht der Rhein und zwischen den Birken fliesst der Kanal.
Wo könnte es auf der Welt so gemütlich sein, wie bei uns, wie bei uns im Dorf
und im Tal.

Wir arbeiten und sind häuslich, darum geht uns das Geld nie aus.
Die meisten können sich sogar noch ein Haus leisten.
Wenn doch mal etwas schief ginge und es zu einer Krise kommen würde,
dann müssten wir dick und dünn wie Brüder zusammen stehen.

Und manchmal wird es lustig, dann feiern wir ein Fest.
Es kann dir ja nur besser gehen, wenn du Freude am Leben hast.
Dann lachen wir und singen und tanzen noch sogar.
Wir gönnen uns ein Gläschen Wein und nehmen nichts mehr schwer."


Hoffe, dass es sonst noch jemand eine mehr oder weniger lustige Idee findet und auch einen kleinen Beitrag leistet. :)

redcab 01.02.10 20:19

hmm..interessant wäre vielleicht ein und der selbe Text und jeder sollte ihn so übersetzen wie er ihn aussprechen würde.
Beim Sms-schreiben zb. schreiben wir (Ösi) Mundart, weils schneller geht :)

hmm..intressant warad zum beispü a und da söbe Text und jeda soid na so übersetzn wi a eam aussprechn würd.
Beim sms-schreim zb. schreim wia (Ösi) Mundoat, weis schnölla ged.


Beim oberen schweizer-text tu ich mir auch schwer, vielleicht nicht ganz so schwer wie ein hochdeutscher(!) ,aber ich kämpfe auch damit
Beim oban schweiza-text dua i ma a schwa, vielleicht ned gaunz so schwa wi a hochdeitscha(!), oba, i kämpf a damit

dorftrottel 01.02.10 20:20

Kann man auch machen :)
Kannst ja mal einen Text vorgeben. ;)

Ylloh 01.02.10 20:48

meine Mundart: Hochdeutsch :bleh:

Malm 01.02.10 21:10

meine Mundart: nen Mix aus Hochdeutsch-Bayrisch-Fränkisch :guw:

G-sus 01.02.10 21:30

Meine Mundart: Hauptsächlich Nordisches Hochdeutsch, zuhause aber auch Hessisch

And1 02.02.10 13:05

Also ich spreche Bayerisch zuhause (Niederbayern) und in Regensburg einen Mix aus Hochdeutsch und Bayerisch :D

dorftrottel 02.02.10 18:10

Zitat:

Zitat von redcab (Beitrag 101079)
hmm..interessant wäre vielleicht ein und der selbe Text und jeder sollte ihn so übersetzen wie er ihn aussprechen würde.
Beim Sms-schreiben zb. schreiben wir (Ösi) Mundart, weils schneller geht :)

hmm..intressant warad zum beispü a und da söbe Text und jeda soid na so übersetzn wi a eam aussprechn würd.
Beim sms-schreim zb. schreim wia (Ösi) Mundoat, weis schnölla ged.


Beim oberen schweizer-text tu ich mir auch schwer, vielleicht nicht ganz so schwer wie ein hochdeutscher(!) ,aber ich kämpfe auch damit
Beim oban schweiza-text dua i ma a schwa, vielleicht ned gaunz so schwa wi a hochdeitscha(!), oba, i kämpf a damit

hmm.. intressant wär viellicht dä gliich Text und jede sött en so übersetzte wie är en usspräche wör. Bim SMS-Schribe zum Bispil schribed mer Ösi (ääh.. schwiizer ^^) mundard wills schnäller goht.

:nixweiss: sollte nicht so schwer zum Lesen sein :)

Eleovaqui 02.02.10 18:47

ich spreche hochdeutsch. Glaube ich zumindestens. :bleh:
Habe viele Jahre in BaWü, Bayern und jetzt eben bei Frankfurt gelebt. Ist wohl eher so ein Mischmasch.

Es will mer net in de Kopp hinei
wie kann nur e Mensch net aus Frankfort sei


oder

KFZ-Kennzeichen. Ich habe MTK: Mir Trottel komme :ok:

G-sus 02.02.10 20:08

Zitat:

Zitat von redcab (Beitrag 101079)
hmm..interessant wäre vielleicht ein und der selbe Text und jeder sollte ihn so übersetzen wie er ihn aussprechen würde.
Beim Sms-schreiben zb. schreiben wir (Ösi) Mundart, weils schneller geht :)

hmm..intressant wär' v'leicht da gleiche Text un' jeder sollte ihn so übersetzen wie er'n ausprech'n würd'.
Beim Sms-schreim zum Beispiel; schreim wa Mundart, weils schneller jeht ;)


So würd ichs sagen :emo_biggr

PS: Können wir uns vielleicht auf einen längeren Text einigen, den dann alle, die Lust und Laune haben, übersetzen?


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:42 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2005-2020 photoshop-cafe.de

Seite wurde generiert in 0,02205 Sekunden mit 9 Queries